A quick word to define things precisely, for precision in language matters – as you well appreciate. Interpretation versus Translation. Clearly they are allied activities. And both benefit from native fluency (ideally in both origination and target tongues). But let's linger for a moment over how they differ.
Interpretation is a performance, something live and demanding great stamina. So much so that for sustained speaking, simultaneous interpreters should work in shifts. As a live performance, it can be extended and refined as needed (provided the modality and circumstances permit – say in a board room, where a push-back or point of information is raised as to how to share or interpret that phrasing). Interpretation is intense and yet dissolves into transparency, a medium, a channel, sublimating the self in the quest to let nuance select le mot juste.
Translation is a different practice, one centered less on people than on documents. Some of them are published artifacts to be transformed, through expertise and understanding, into comparably effective and insightful artifacts. Other times, the translator has access to the author, with whom a dialogue as to precise shading might occur – again depending upon the circumstances – so that the resulting artifact conveys authorial intent effectively, almost (at least seeming so) effortlessly.
So, with that fundamental grounding taken care of, consider the following alliterative attributes:
- Expertise & Experience.
- Discretion and Dedication.
Clients of the Meehan Group know these attributes well. They are a source of comfort and confidence, the foundations of trust. This is both necessary and proper when the endeavors at hand center on the insightful and accurate crossing of language boundaries. All the more-so in the context of high-stakes, high-subtlety interactions among parties who are, by any measure, simply the standard-setters in their industries – or even sovereign.