International colleagues resent the lack of effort made on the part of the monoglot English speaker. They experience a loss of professional stature when having to speak with those who are not only comfortable with the language, but who appear to vaunt the effortlessness with which they bend the language to their will. And they suspect that the offending expat uses this virtuosity to gain unfair advantage in the workplace.
Sometimes, the mirror ain't pretty.
Occasioned by a posting on Mental Floss , we at The Meehan Group have excerpted some of the more sardonic and amusing examples of what some foreign governments advise their citizens travelling to the United States of America.
Iconic (and not-so-iconic) movie posters, post localization. This cover, from Malaysia, is slyly amusing for its use of social values as expressed through the origin(al) language. The originating article in Moviepilot is a quick read with some amusing tidbits - with some sweatshop labor pricing practices detailed. Unfortunately, they couldn't resist the by-now-tired trope of Lost in Translation in the title.
Tourists. A blessing and a curse. And rarely displaying the self-awareness to modulate their hive behaviors even by the standards of their own country and culture, to say nothing of the subtleties of the destination's sensitivities -- which in the case of Kyoto within Japan is a superlative wrapped within a superlative. So this bold graphic is welcome, cheeky andquite effective.