What does it mean when two interpretations vary -- short in word count, long in white-washing-- in international relations? It means that interpreters and translators have a great deal of power, power that they need to wield ethically.
Somehow sublimated from its structure or meaning.
The phrasing may sound stilted or odd, but this is because the phenomenon illustrated is subtle, and something few persons would experience directly in their day to day lives. Germany's Manager Magazine put together this lovely set of images that illustrate quite concretely the contradictions of the professional peaks of the interpreter's profession: statecraft between leaders.
The images contain instantly recognizable faces of the highest order of importance, held together by another face, this time nameless, whose intimacy with one or the other of the speakers is the force and effort that enables the meeting in the first place.